Thành ngữ của người Anh - Ý họ nói gì vậy

Cuộc sống & Nước Anh

Thành ngữ của người Anh - Ý họ nói gì vậy

10/01/2016 10580 Lượt xem
Bạn đã gặp tình huống như vầy chưa? Khi bạn nói chuyện với 1 người Anh, bạn cảm thấy khá tự tin vào khả năng Anh ngữ của mình, bỗng nhiên – Bam! Họ sử dụng một cụm từ ghép mà bạn thấy chẳng có nghĩa gì cả. Rồi bạn nghi ngờ rằng hình như mình học tiếng Anh chưa chuẩn thì phải… Mình hiểu mà – Các thành ngữ tiếng Anh có thể sẽ là một thử thách đối với các bạn sinh viên quốc tế đó. Các bạn hãy tham khảo thêm bài viết dưới đây để đỡ ngỡ ngàng nhé!

Cheers

Đây là câu nói cửa miệng của người Anh khi cạn ly với nhau. Thường thì người Anh sẽ nâng cốc chúc mừng và coi đó như báo hiệu của một ngày làm việc đã kết thúc. Đây cũng là cách thông thường thay cho việc nói “thanks” khi sống tại UK.

Đừng nhầm với: “Three cheers”, câu này người Anh nói khi họ nghĩ một cái gì đó hay một ai đó đáng được tán thưởng bằng một tràng vỗ tay.

Oh my gosh (OMG!)

Đây làm một câu thể hiện sự ngạc nhiên hay vui sướng. Ví dụ: “Oh my gosh!, there’s a badger racing down the high street on a skateboard!’.

Đừng nhầm với “Gob”, đây là cách nói không được lịch sự lắm thay cho từ “Mouth”. Ví dụ: ‘You’ve got a big gob’ (‘Mày nói nhiều quá’)

I beg your pardon

Cụm từ này không còn được sử dụng nhiều như trước đây nữa – Nó đơn giản chỉ là cách lịch sự hơn khi nói “Sorry”. Tuy nhiên, nếu bạn chẳng may dẫm nhầm lên chân của thủ tướng Anh khi đang đi siêu thị chẳng hạn, thì đây chính là lúc bạn sử dụng chúng rồi đấy.

Đừng nhầm với: ‘I beg to differ’, nếu họ nói điều này có nghĩa là họ đang không đồng ý với quan điểm của bạn đó.

Not my cup of tea

Nếu một người Anh nói điều này, có nghĩa là họ không thích điều gì đó lắm. Thường khi nói câu này, họ thường hay có biểu hiện hơi nhăn mặt tỏ ý không tán thành/ không thích điều đó.

Đừng nhầm với: “Storm in a teacup”, có nghĩa là việc lỗi gì đó bị trầm trọng hóa/ quan trọng hóa vấn đề lên 1 cách không cần thiết.

God bless you

Đây là điều mà một người Anh có thể nói sau khi bạn hắt xì hơi. Họ thậm chí sẽ đưa cho bạn cả khăn giấy nữa, nếu bạn gặp may

Đừng nhầm với: ‘Count your blessings’, có nghĩa là bạn đang dựa dẫm quá nhiều may mắn chứ nếu không thì công việc/ sự việc đã đi tong rồi.

Eat humble pie

Humble pie là một dạng bánh nướng, nhân ở trong thường làm bằng nội tạng của động vật như tim, gan, lòng, mề…. Khá khó ăn.

Khi ai đó bị buộc phải thừa nhận là họ đã sai về một  điều gì đó, có nghĩa là họ đã ăn một ‘humble pie’. Như bạn có thể tưởng tượng, humble pie không phải ngon cho lắm.

Đừng nhầm với: ‘Finger in the pie’, có nghĩa là có liên quan tới/ tham gia vào việc gì đó

Tongue in cheek

Điều này có nghĩa là nói hoặc là làm điều gì đó chọc cười mọi người.

Đừng nhầm với: : ‘Cheeky’, từ này đồng nghĩa với thô lỗ, hỗn xược

(Lược dịch)

Gin La

 

ĐĂNG KÝ TƯ VẤN DU HỌC ANH

NAM PHONG EDUCATION

Văn phòng HN: 

Tầng 7 tòa nhà HCMCC 2B Văn Cao - Liễu Giai, Hà Nội

Hotline 090 17 34 288

Văn phòng HCM:

253 Điện Biên Phủ, P7, Q3, HCM

Hotline 093 205 3388

Email: contact@duhocnamphong.vn